PourquoiCettePluie ترجمة أغاني إيدير إلى العربية
سأحاول في هذه المدونة ترجمة أغاني المطرب الأمازيغي إيدير
أنبه كذلك أن بعض من آغانيه قد غنيت وترجمت لأكثر من 16 لغة ما عدا العربية .وسأطل عليكم مرة كل شهر بترجمة لأغنية أخرى لهذا الشاعر
‘’لماذا تهطل كل هذه الأمطار

على جباهنا وحقولنا وديارنا
في آن واحد
ماهو سر هذا الفصل
ولماذا كل هذه الأمطار
هل لتغسل جراحنا من الدم
أو لتضمن لنا مواسم خضراء
أم لتهدم مزروعاتنا
أم لتعاقبنا
إنني أرتعش بردا
أبحث عن السؤال..وأختار الكلمات لأشتم
هذه الأمطار
لكنني أرتبك خوفا وبردا
لاشك أن هذه الأمطار
نعمة ونقمة
هذه الأمطار ربما هي
دموع بلدي
تنذرنا بمحنة مقبلة
تقول لنا
أرحلوا
لكن سؤالي طرحته لمتسولة أعترضتها في طريقي
وهي تبكي
لأنها تذكرت أمطار مماثلة
ضربت البلد منذ سنوات
وهي تبكي
زوجها وأولادها الذين غادروا القرية لحظتها
من دون رجعة وتركوها
وهي تبكي
وتقول لي
هذه الأمطار هي دموع الرحيل
Contactez moi:
jilal75@msn.com 

AND
Je vois que tu en as fait un bon usage
Merci pr la traduction.
Comment by achakar — August 18, 2006 @ 4:19 pm
Your welcome achakar.merci a toi aussi pour l’ensemble de chansons qui tu as installer sur ta radio;
Comment by jilal — August 19, 2006 @ 11:35 am
Merci Jilal
Je ne sais pas si c’est dû au hasard ou pas, mais depuis une semaine, je n’écoute que cette chanson !!!! Elle est excellente rien à dire.
Comment by Algérien — August 21, 2006 @ 7:11 pm
Algerien au plaisir de te lire ici en fait “mabrouk alik j’ai lu un article sur toi sur IT MAG t’as bien repondu aux questions du journaliste .LOL
Idir pour moi mister algerien est le pére de la chanson dz moderne.j’ecoute que ça.en chanson algerienne.ca fait plaisir aussi de partager avec toi ce morceau.
Comment by jilal — August 21, 2006 @ 8:45 pm
أهلاً جيلال , أشكرك جزيل الشكر هذا ما كنت أتمناه لأول مرة سمعت بها هذا الصوت العذب , شكراً مرة أخرى
و الأغنية جداً جميلة والكلمات كذلك ..
Comment by details — September 8, 2006 @ 7:39 am
بالفعل ديتايل صوت هذا المطرب جميل أنا سعيد جدا أن أرى إخواننا في الخليج أن يسمعوا إيدير.
تحياتي لكم من باريس
Comment by جيلال — September 9, 2006 @ 10:26 am
Bonjour Jilal, bon ramadan,
ça fait longtemps que je cherchais des traductions des chansons de Idir (étant moi-même d’origine berbère mais ne comprenant que quelques mots malheureusement). Alors, merci beaucoup pour la traduction. je me doutais bien que les paroles étaient sublimes à l’image de la musique qui berce les sens. très belle initiative. bonne continuation!
Comment by Red Planet — October 4, 2006 @ 9:50 am
Ravie de te lire sur mon blog red planet.je suis content aussi que ce post sois utile,déja la saoudienne détails a pprecié la chanson d’idir et sa traduction et maintenant ,mes fréres et soeurs marocaines,qui s’interssent a cette traduction .je suis aux anges.your welcome.et merci aussi à miss couscous dite:achakar.
Comment by jilal — October 4, 2006 @ 2:35 pm
svp:envoyer parole “A vava inouva” de Idir sur aymen20_mail@yahoo.fr
Comment by aymen — December 21, 2006 @ 7:16 am
اريد من فضلك كلمات اغنيةi’m break my heart de tony braxton بالعربية
Comment by kenza — November 26, 2007 @ 3:06 pm
si tres nul la tradiction du idir,je ss 1kabyle!
Comment by samira — January 11, 2008 @ 11:58 pm
dsl,je ss tres franche.mi je vous adoure bisouuuuuu
Comment by samira — January 12, 2008 @ 12:01 am
moi aussi je ss contente ke il ya des gents ki ecoute idir bonnuit.mn tel:091069913
Comment by samira — January 12, 2008 @ 12:05 am