قمت منذ بضعة أسابيع بترجمة أغنية للمطرب الأمازيغي “إيدير”.ووعدت زوار هذه الصفحة أنني سأقوم بترجمةأغنية مرة كل شهر. إخترت هذا المطرب ليس لأنني من هواة أغانيه وإنما إخترته لأنه المطرب المغاربي والإفريقي الأكثر شهرة واحتراما في العالم.بالإضافة إلى هذا فهو إنسان في غاية التواضع .فمثلا لا نعرف عن حياته الشخصية أشياء كثيرة .لا يوجد له موقع إلكتروني كما يفعله المهرجون في ميدان الأغنية..لا نعلم إن كان متزوجا وله أولاد.لكن ما أعلمه أنه يعيش بباريس منذ زمن طويل .وقد إلتقيته يوما في المقاطعة14 الرجل الذي ليس له أخ L’homme qui n’a pas de fréreBY: idir Ecouter ستستطيع الكتابة دائما على السقوف حتى لا يكون للسماء صوتا. مازالت قدماي ماكثة على الأرض وأتساءل لماذا يصلح هذا الإنسان بدون أخ؟ في صباح جميل حلمت أن الشيطان قد ترك التعساء على حالهم حتى يفرحوا نعم أخذ الشيطان إجازة.يا فرحتي تستطيع كذلك جلب مياه في صحاري نائية لكن ما فائدته وأنت لا تحسن توزيعه. ستستطيع جلب السرور والضحك على وجوه أطفال تعيسة. ليست لها علم بمياهك في الصحراء وإطعامهم بيد واحدة برتقالا وبكل سهولة. لأنك جلبت مياه في صحاري نائية لكنك تبقى رجلا بدون أخ فما صلاحيتك يا أناني Label:
The URI to TrackBack this entry is: http://zip.blogsome.com/2006/11/08/p846/trackback/
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.